免责声明: 本网站所有内容均明确标注文章来源,内容系转载于各媒体渠道,仅为传播资讯之目的。我们对内容的准确性、完整性、时效性不承担任何法律责任。对于内容可能存在的事实错误、信息偏差、版权纠纷以及因内容导致的任何直接或间接损失,本网站概不负责。如因使用、参考本站内容引发任何争议或损失,责任由使用者自行承担。
长沙相关问答
- 2026-03-17 长沙要连下40天雨?非精确预报(2026·03·17)
辟谣丨长沙要连下40天雨?非精确预报详情:受新一股冷空气南下影响,3月15日起,长沙正式开启降温、降雨模式。有网民发现,部分天气App预测显示,3月15日起,长沙未来40天有连续降雨、未来90天春雨几乎“全勤”。这是真的...
- 2026-03-13 美国弗吉尼亚州一大学发生枪击事件致2死2伤
中新社华盛顿3月12日电(记者沙晗汀)美国弗吉尼亚州奥尔德多米宁大学当地时间12日发生枪击事件,造成包括枪手在内的2人死亡、2人受伤。奥尔德多米宁大学警方负责人谢尔顿(GarrettShelton)在当天记者会上表示,枪...
- 2026-03-13 如何让大龄劳动者安心上岗、劳有所得、伤有所保?
如何让大龄劳动者安心上岗、劳有所得、伤有所保?代表建议,建立岗前体检机制,制定统一的工伤保险权益专项规范本报北京3月12日电(记者刘小燕曹玥)“碰到好几位保洁员向我反映,自己的年龄不适合再去工地,但还愿意留在城市里做保洁...
- 2026-03-13 美国30年期贷款利率升至6.11% 连续两周上涨
中新社华盛顿3月12日电(记者沙晗汀)美国住房金融机构房地美(FreddieMac)当地时间12日公布数据显示,美国30年期固定抵押贷款平均利率升至6.11%,连续两周上涨。数据显示,美国30年期固定抵押贷款平均利率当天...
- 2026-03-13 英国外交大臣访沙特 强化两国防务协作
中新社伦敦3月12日电(记者欧阳开宇)英国外交大臣伊薇特·库珀12日抵达沙特阿拉伯访问,成为中东地区本轮冲突爆发以来首位到访该地区的英国内阁大臣。英国政府当天消息称,库珀此行的目的是声援遭伊朗导弹和无人机袭击的海湾国家,...
- 2026-03-13 南非1月制造业产出同比下降0.7%
中新社约翰内斯堡3月12日电(记者孙翔)南非统计局12日发布数据显示,2026年1月南非制造业产出同比下降0.7%,主要受木材及木制品、出版和印刷以及基础钢铁等行业表现疲弱拖累。数据显示,2026年1月,木材及木制品、纸...
- 推荐搜索问题
- 长沙最新问答
-

處處 回答于03-19

持久清新 回答于03-19

爷是那么黑 回答于03-17

一世星辰 回答于03-17

冬与甜 回答于03-17

先森有老婆乀勿近 回答于03-17
- 北京最新热搜
- 天津最新热搜
- 上海最新热搜
- 重庆最新热搜
- 深圳最新热搜
- 河北最新热搜
- 石家庄最新热搜
- 山西最新热搜
- 太原最新热搜
- 辽宁最新热搜
- 沈阳最新热搜
- 吉林最新热搜
- 长春最新热搜
- 黑龙江最新热搜
- 哈尔滨最新热搜
- 江苏最新热搜
- 南京最新热搜
- 浙江最新热搜
- 杭州最新热搜
- 安徽最新热搜
- 合肥最新热搜
- 福建最新热搜
- 福州最新热搜
- 江西最新热搜
- 南昌最新热搜
- 山东最新热搜
- 济南最新热搜
- 河南最新热搜
- 郑州最新热搜
- 湖北最新热搜
- 武汉最新热搜
- 湖南最新热搜
- 长沙最新热搜
- 广东最新热搜
- 广州最新热搜
- 海南最新热搜
- 海口最新热搜
- 四川最新热搜
- 成都最新热搜
- 贵州最新热搜
- 贵阳最新热搜
- 云南最新热搜
- 昆明最新热搜
- 陕西最新热搜
- 西安最新热搜
- 甘肃最新热搜
- 兰州最新热搜
- 青海最新热搜
- 西宁最新热搜
- 内蒙古最新热搜
- 呼和浩特最新热搜
- 广西最新热搜
- 南宁最新热搜
- 西藏最新热搜
- 拉萨最新热搜
- 宁夏最新热搜
- 银川最新热搜
- 新疆最新热搜
- 乌鲁木齐最新热搜



中新社北京3月19日电题:《三国演义》为何会在泰国传播与传承?
作者金勇北京大学外国语学院东南亚系长聘副教授
故宫博物院与泰国文化部艺术局联合策划的“金邻共曜——庆祝中泰建交50周年文物特展”于2025年11月18日至2026年2月24日在故宫博物院文华殿开展。展览共汇集展出来自中泰两国的珍贵文物240余件/套,为观众呈现中泰两国文明交流互鉴的璀璨成果。
众多展品中有一件青花瓷提梁壶,原收藏于泰国国家博物馆,上面绘有三国故事中的“空城计”情节。源自中国的《三国演义》,为何会在泰国传播与传承?
洪版《三国》被视为泰国本土文学代表作
其实,泰国史籍中也记载了一出“空城计”。1775年泰缅战争时,缅甸将领阿赛温吉率军攻打泰国的彭世洛城,时任守将却克里将军和他的弟弟素拉西就曾经以“空城计”计赚缅军。当时城中力量空虚,却克里便命城中乐队每日照常鼓乐齐鸣,缅军以为城中已准备长期守战,在他们麻痹松懈之际,却克里兄弟趁机突围出去。据说他们正是借鉴了诸葛亮的“空城计”。事实是否如此,不得而知,但这位却克里将军便是后来建立曼谷王朝(泰语中称拉达那哥欣王朝)的立朝国王拉玛一世。
1802年,正是这位拉玛一世谕令当时的财政大臣、大诗人昭帕耶帕康(洪)组织人翻译了罗贯中的《三国演义》。由此,第一部《三国演义》的泰译本(简称洪版《三国》)诞生。
这并不是一个普通的翻译任务。当时泰国文学在经历泰缅战争后遭重创,大量珍贵典籍佚失。为使古典文学重现辉煌,拉玛一世采取了一系列复兴国家文学的举措,翻译《三国演义》便位列其一。泰国也成为世界上唯一动用官方力量去组织翻译《三国演义》的国家,可谓独一无二。
不仅于此,洪版《三国》作为一部译作,更是被泰国视为本土文学的代表作,被拉玛六世瓦栖拉兀组织的“文学俱乐部”评选为“散文体故事类之冠”(当时泰国没有小说文类,只能以散文体故事概称之),跻身泰国文学经典之列,在泰国文学史上占据重要位置。洪版《三国》的翻译对泰国文学的发展历程产生了重大影响,它打破了泰国韵文体文学一统天下的局面,是泰国最早的真正意义上的散文体文学作品之一。
翻译催生“三国体”语言风格
从文学史的角度看,泰国古典文学总体而言是一部诗歌史,各类诗歌体裁十分丰富,但散文体被认为是一种功能性语言,只用于僧人讲经或纪年记事,不被视作文学语言。《三国演义》是鸿篇巨制,在翻译时不得不采用散文体,催生了一种称为“三国体”的独特语言风格,即以纯泰语日常词汇为主,减少梵文、巴利文借词,文白相杂,简洁明快、通俗流畅,同时又不失典雅,常常带有生动形象的比喻,还有一种特殊的异文化韵味,令人耳目一新。
“三国体”受到泰国读者的认可和热烈欢迎,它在很长一段时间内都是人们进行小说翻译和创作的范本语言。洪版《三国》及其“三国体”开创了泰国散文体文学的先河,“三国体”逐渐发展过渡为现代的散文体语言风格。
到20世纪初,西方的小说文类传入后,散文体文学彻底取代韵文体成为文学的主流。可以说,洪版《三国》扩大了散文体文学的影响力,降低了欣赏门槛,也促进了小说文类的生成。如果没有这种散文体叙事类作品的过渡,泰国接受西方的“小说”也不会那么顺畅。
洪版《三国》在泰国社会风靡开来,此后泰国又陆续出现了大量以洪版《三国》为元文本的重写版本。除了各种重译、节译、缩译本外,还出现了大量与泰国社会文化关系紧密的《三国》文本,例如根据泰国读者欣赏习惯,用三国故事创作的小说,利用三国情节针砭时弊,结合泰国现实对三国进行品评阐释,将三国智慧应用于商业和企业管理等。实际上,《三国演义》在泰国是以文本群和文化体的形式传播的。
如今,新的泰文《三国》版本不断推陈出新,同时经典的作品也在不断重印。
泰国人对诸葛亮(孔明)、关羽、赵云(子龙)、刘备、张飞、周瑜等三国人物都如数家珍,对“桃园结义”“草船借箭”“火烧赤壁”“空城计”等三国故事耳熟能详,部分洪版《三国》中的经典桥段还被选入中学教科书。有些泰国人对三国的热爱和熟稔程度恐怕连中国人都自叹弗如。
泰国有句俗语广为人知,叫“《三国》读三遍,此人莫结交”,意思是说《三国》里面充满了政治斗争与谋略智慧,读得太多会让人变得城府狡诈,这样的人不可与之交友。当然,这只是句戏言。泰国还有一句俗语,“不读《三国》,难谋大事”,由此可以管窥《三国演义》在泰国社会的风靡程度。
传播过程中华人功不可没
除了文学文本,泰国还到处可见泰式三国文化痕迹。关羽被泰国人奉为“忠义之神”,关公信仰遍布全国各府,仅曼谷就有至少30个关帝庙或供奉关公神像的神庙。许多银行、钱庄和商铺都供有关公神像,不少警察、军人也将关公供在家中。笔者甚至曾见到夜功府安帕瓦县的县政府与当地关帝庙共用一址,关公像就供在二楼办公室旁。
《三国》故事被制成石雕作为佛寺大殿的基座,绘成壁画和描金漆画装点佛殿墙壁和大门,如曼谷菩提寺的主殿大雄宝殿和波旺尼威寺这样的王家寺庙均装饰有三国题材的壁画;《三国》故事还被改编成各种泰国本土的娱乐和艺术形式。三国文化已深植于泰国人的日常生活中,成为泰国文化传统的一部分,这么说毫不为过。
值得一提的是,泰国历史上不是一个“汉文化圈”国家,在宗教信仰、思想观念和文学艺术等方面更多受到印度文化的影响,也从未使用汉字作为其书写系统,因此《三国演义》能够在泰国取得成功殊为不易,这是一个跨文化文学传播的经典案例。在这个传播过程中广大华人功不可没,是他们首先将《三国演义》带到了泰国,又有一部分人进入泰国上层社会,将《三国演义》从“小传统”的民间带入“大传统”的宫廷。有了文化接触,才有后来《三国演义》的成功翻译。天时地利人和,缺一不可。
一个小小的青花提梁壶,不仅见证了中泰两国的政治与商贸往来,也体现了两国在文学艺术上的互鉴与交流。从《三国演义》的泰译开始,中泰两国通过文学架起了一座敦睦情谊、增进了解的沟通桥梁,也藉由文学交流实现了文化上的互融与共通。(完)
作者简介:
金勇,现任北京大学外国语学院东南亚系副系主任,长聘副教授。研究领域为泰国及东南亚历史文化、民间文学。出版著作《泰国民间文学》《形似神异——<三国演义>在泰国的古今传播》,译著《泰国的激进话语:泰国萨迪纳制的真面目》,发表论文十余篇,主持国家社科基金项目《<三国演义>在泰国的传播模式研究》《泰国<阿瑜陀耶皇家纪年>翻译与研究》,参与6项国家社科基金和教育部重大课题项目。
文章来源:https://www.chinanews.com/dxw/2026/03-19/10589520.shtml